2023年4月18日 星期二

未擇之路 The Road Not Taken (美國詩人 Robert Frost)

Two roads diverged in a yellow wood

黃樹林裡岔開兩條路

And sorry I could not travel both

可惜我不能同時涉足

And be one traveler, long I stood

身為旅人, 我駐足良久

And looked down one as far as I could

極目眺望一路之盡頭

To where it bent in the undergrowth

直到它彎沒在叢林深處

Then took the other, as just as fair

然後我選了另一路, 同樣合理適當, 同樣美麗誘人

And having perhaps the better claim

也許它給我更好的選擇理由

Because it was grassy and wanted wear

因為那條路野草繁茂且渴求人跡

Though as for that the passing there

雖然我行經這條路上

Had worn them really about the same

卻與另一條相仿, 人跡杳然

And both that morning equally lay

那日清晨兩路並置眼前

In leaves no step had trodden black

覆於落葉之下未經屢踐

Oh, I kept the first for another day!

噢!我把第一條路留待他日吧!

Yet knowing how way leads on to way

然深知道路條條相連

I doubted if I should even come back

恐怕我難以再重返此地

I shall be telling this with a sigh

我將嘆聲敘說這段經歷

Somewhere ages and ages hence

在多年, 多年以後的某地某個時刻

Two roads diverged in a wood, and I

敘說我曾行經樹林中兩路分岔, 而我

I took the one less traveled by

我踏上了乏人問津的那條

And that has made all the difference

而這造就截然不同的人生

 

 

diverge [daɪˋvɝdʒ] 分叉, 叉開

片語: so far as...的距離相等, 達到...的程度, ..., ...

片語: as for至於, 說到

bent [bɛnt] 彎曲的, 決心的, 決意的, 愛好, 傾向

undergrowth ʌndɚ͵groθ] 樹叢

perhaps [pɚˋhæps] 大概, 或許, 可能, 假定, 猜想

claim [klem] 權利, 要求權, 所有權, 聲稱, 主張

grassy [ˋgræsɪ] 長滿草的, 草綠色的

wear [wɛr] 穿著, 戴著

equally [ˋikwəlɪ] 相同地, 同樣地, 公平地

tread [trɛd] , , 步行

doubt [daʊt] 懷疑;不相信;不能肯定

hence [hɛns] 因此, 從此, 從這時起

 

沒有留言:

張貼留言